Le deserteur

Il disertore

The deserter


'Il disertore' is an Italian version of Boris Vian's song 'Le deserteur'. It is sung by the Italian singer-songwriter Ivano Fossati and appeared in his album 'Lindbergh'. The original French is also included below, but the English and Esperanto translations are from the Italian version (just because my French is not good enough to translate from French)

This text, lyrics and translation from Davide Turcato <turk@cs.sfu.ca>


In piena facoltá,
Egregio Presidente,
le scrivo la presente,
che spero leggerá.
La cartolina qui
mi dice terra terra
di andare a far la guerra
quest'altro lunedí.
Ma io non sono qui,
Egregio Presidente,
per ammazzar la gente
piú o meno come me.
Io non ce l'ho con Lei,
sia detto per inciso,
ma sento che ho deciso
e che diserteró.
Ho avuto solo guai
da quando sono nato
e i figli che ho allevato
han pianto insieme a me.
Mia mamma e mio papá
ormai son sotto terra
e a loro della guerra
non gliene fregherá.
Quand'ero in prigionia
qualcuno m'ha rubato
mia moglie e il mio passato,
la mia migliore etá.
Domani mi alzeró
e chiuderó la porta
sulla stagione morta
e mi incammineró.
Vivró di caritá
sulle strade di Spagna,
di Francia e di Bretagna
e a tutti grideró
di non partire piú
e di non obbedire
per andare a morire
per non importa chi.
Per cui se servirá
del sangue ad ogni costo,
andate a dare il vostro,
se vi divertirá.
E dica pure ai suoi,
se vengono a cercarmi,
che possono spararmi,
io armi non ne ho.
In full awareness,
Dear President,
I am writing you this letter,
which I hope you will read.
The draft card here
plainly tells me that
I have to go make war
this coming Monday.
However, I am not here,
Dear President,
to kill people
more or less like me.
I am not annoyed with you,
by the way,
but I feel I have decided
and I will desert.
I only had trouble
since I was born
and the children I brought up
have cried with me.
My mom and my dad
are buried now
and about the war
they won't give a damn.
When I was a prisoner
someone stole
my wife and my past,
my best age.
Tomorrow I am going to get up
I am going to close the door
on the dead season
and set off.
I'll live on charity
on the streets of Spain,
of France and Britain
and I'll call on everyone
not to leave anymore
and not to obey
just to end up dead
for no matter who.
Therefore if you need
blood at all costs,
go give yours,
if this amuses you.
And, please, tell your men,
if they come for me,
that they can shoot at me,
weapons ... I don't have.
Le deserteur (Boris Vian)
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter
Depuis que je suis né
J'ai vu mourir mon père
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier
On m'a volé ma femme
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai sur les chemins
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je crierai aux gens:
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'allez pas à la guerre
Refusez de partir
S'il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer
La dizertinto
En plena kapablo,
estimata Prezidanto,
mi skribas ^ci leteron,
kiun eble vi legos.
^Ci tiu rekrutkarto
al mi rekte ordonas
foriri al milito
venontan lundon.
Sed mi ne estas ^ci tie,
estimata Prezidanto,
por mortigi homojn
similajn al mi.
Mi ne koleras kontra^u vi,
mi diru parenteze,
sed mi nun jam decidis
mi estas dizertonta.
Min trafis nur malfeli^coj
ekde kiam mi naski^gis
kaj idoj kiujn mi kreskigis,
ploradis kun mi.
Miaj patro kaj patrino
nun jam estas subgrunde
kaj pri la milito
ili nepre ne zorgos.
Dum mia mallibereco
iu ^stelis al mi
mian edzinon, mian pasintecon
kaj mian plej belan a^gon.
Morga^u mi levi^gos,
fermos la pordon
anta^u mortintajn jarojn
kaj ekmar^sis.
Mi vivos per almozo
sur stratoj de Hispanio
de Francio kaj Britio
kaj al ^ciuj mi krios
ke oni ne plu foriru
kaj oni ne plu obeu,
nur por iri morti
por ne gravas kiu.
Tial se necesos
sango ^ciakoste,
iru doni la vian,
se tio amuzas vin.
Kaj diru al siaj uloj,
se ili venos min ser^ci,
ke al mi ili povas pafi,
armilojn mi ne havas


Other Anarchist, libertarian and rebel songs